Πήρες το πτυχίο σου. Και τώρα; Οδηγός επιβίωσης για τις επίσημες μεταφράσεις

Δημοσίευση: 29/12/2025 04:12
Συντάκτης: digitalcrete.gr
14 προβολές

Είναι εκείνη η περίεργη, γλυκόπικρη στιγμή αμέσως μετά την ορκωμοσία. Η χαρά είναι τεράστια και οι φωτογραφίες έχουν ήδη ανεβεί στα social media, όμως την επόμενη μέρα ξυπνάς και συνειδητοποιείς πως τώρα ξεκινάει ένας νέος μαραθώνιος.

Ξαφνικά, πρέπει να ετοιμάσεις βιογραφικά, να συμπληρώσεις αιτήσεις για μεταπτυχιακά ή να ξεκινήσεις την έρευνα για δουλειά στο εξωτερικό.

Κάπου εκεί, ανάμεσα στα έγγραφα και τις ασφυκτικές προθεσμίες, εμφανίζεται μπροστά σου ο όρος «επίσημη μετάφραση πτυχίου». Και είναι απόλυτα λογικό να αναρωτιέσαι: τι ακριβώς είναι αυτό, πού το βρίσκω και γιατί δεν αρκεί η απλή μετάφραση που μπορεί να σου κάνει φιλικά ο παλιός σου καθηγητής Αγγλικών;

Αν νιώθεις ότι χάνεσαι στη γραφειοκρατία, πάρε μια βαθιά ανάσα. Εδώ θα δούμε απλά και πρακτικά όσα χρειάζεται να ξέρεις, ώστε να βγάλεις άκρη και να μην χάσεις καμία προθεσμία.

Τι σημαίνει στην πράξη «επίσημη» μετάφραση;

Ας ξεκαθαρίσουμε τα βασικά: μια απλή μετάφραση κειμένου και μια επίσημη μετάφραση είναι δύο εντελώς διαφορετικά πράγματα. Όταν ένας φορέας (όπως ένα πανεπιστήμιο στην Ολλανδία ή μια δημόσια υπηρεσία) ζητάει τα δικαιολογητικά σου, θέλει να είναι 100% σίγουρος ότι αυτό που διαβάζει αντιστοιχεί πλήρως στο πρωτότυπο ελληνικό έγγραφο.

Η επίσημη μετάφραση πτυχίου φέρει τη σφραγίδα και την υπογραφή ενός πιστοποιημένου μεταφραστή ή δικηγόρου, ο οποίος βεβαιώνει την εγκυρότητά της. Αυτή ακριβώς η σφραγίδα είναι που δίνει στο μεταφρασμένο έγγραφο νομική ισχύ. Χωρίς αυτήν, το πτυχίο σου για τους ξένους φορείς είναι απλώς ένα χαρτί που δεν μπορούν να επαληθεύσουν επίσημα.

Πότε θα χρειαστείς σίγουρα επίσημες μεταφράσεις;

Δεν απαιτούν όλα τα έγγραφα επίσημη μετάφραση, αλλά υπάρχουν τρεις βασικές περιπτώσεις που η διαδικασία αυτή είναι μονόδρομος.

1. Αιτήσεις για Μεταπτυχιακά στο εξωτερικό

Αν στοχεύεις σε σπουδές εκτός Ελλάδας, τα πρώτα έγγραφα που θα σου ζητήσουν είναι το πτυχίο και η αναλυτική βαθμολογία. Τα ξένα πανεπιστήμια θέλουν να εξετάσουν τα μαθήματα που πέρασες και τη βαθμολογία σου, μεταφρασμένα με απόλυτη ακρίβεια στην ορολογία. Σε αυτό το στάδιο δεν χωράνε λάθη, καθώς μια λανθασμένη απόδοση σε τίτλο μαθήματος μπορεί να δημιουργήσει σύγχυση στην επιτροπή αξιολόγησης.

2. Εργασία σε πολυεθνικές ή στο εξωτερικό

Πολλές εταιρείες στο εξωτερικό, ειδικά σε χώρες της Βόρειας Ευρώπης ή στη Μ. Βρετανία, ζητούν επίσημες μεταφράσεις των τίτλων σπουδών ως μέρος του ελέγχου ιστορικού (background check) πριν την πρόσληψη. Θέλουν να είναι σίγουροι ότι τα ακαδημαϊκά προσόντα που δηλώνεις στο βιογραφικό σου είναι αληθινά και πιστοποιημένα.

3. Διαγωνισμοί ΑΣΕΠ και Ελληνικό Δημόσιο

Αν έχεις τελειώσει κάποιο πανεπιστήμιο στο εξωτερικό και θέλεις να συμμετάσχεις σε διαγωνισμό του ΑΣΕΠ ή να αναγνωρίσεις το πτυχίο σου μέσω ΔΟΑΤΑΠ, η διαδρομή είναι αντίστροφη. Χρειάζεσαι επίσημη μετάφραση από την ξένη γλώσσα προς τα Ελληνικά για να καταθέσεις τον φάκελό σου στις ελληνικές αρχές.

Προσοχή στη Σφραγίδα της Χάγης (Apostille)

Εδώ είναι το σημείο που μπερδεύει τους περισσότερους, αλλά είναι κρίσιμο. Πριν πας τα έγγραφά σου για μετάφραση, έλεγξε αν η χώρα που θα τα στείλεις ζητάει τη λεγόμενη Σφραγίδα της Χάγης (Apostille).

Τι κάνει αυτή η σφραγίδα; Πιστοποιεί ότι η υπογραφή του πρύτανη ή του γραμματέα στο πρωτότυπο πτυχίο σου είναι γνήσια. Συνήθως, πρέπει πρώτα να πάρεις τη σφραγίδα της Χάγης στο πρωτότυπο έγγραφο (από την Αποκεντρωμένη Διοίκηση) και μετά να το δώσεις για μετάφραση. Έτσι, ο μεταφραστής θα συμπεριλάβει και τη σφραγίδα στο μεταφρασμένο κείμενο, και θα είσαι απόλυτα καλυμμένος.